الترجمة الأدبية هى فن يدور حول نقل وتفسير الأعمال الأدبية مثل الروايات والنثر والشعر والدراما والشرائط المصورة والأفلام المكتوبة بلغة واحدة كما يمكن أن تنطوى على الأعمال الفكرية والأكاديمية مثل منشورات علم النفس والفلسفة والنقد الأدبى والأعمال الأدبية الكلاسيكية القديمة .
بدون الترجمة الأدبية سوف يتجرد الفكر الإنسانى والفن من روح العقل والكتب العظيمة التى تمتد من الكتاب المقدس وأعمال فرويد ونجيب محفوظ حتى ترجمة الأدب والأعمال الأكاديمية. تعلم كيف تقدم ترجمة أدبية قيمة .
الخطوة الاولى :
كن متعطشا للقراءة فى موضوعات مكتوبة بكل اللغات التى تتعلمها:
تتطلب ترجمة الأعمال الإبداعية القدرة على قراءة ما بين السطور جيدا. فأنت مضطر إلى أن تحب القراءة فى المجال الذى تترجم فيه وتعرف الفروق الدقيقة فى اللغة والثقافة والفكر.
إذا يمكنك على سبيل المثال ترجمة قصائد النثر من الهولندية إلى الإنجليزية، فأنت تحتاج إلى ذلك قراءة العديد من قصائد النشر المنشورة والغير منشورة سواء مكتوبة باللغة الإنجليزية أو الهولندية ، سوف تساعدك القراءة على فهم الاساليب وسياق الكلام وروح الأدب للنثر أو الشعر من أجل تفكيك اللغة الهولندية وإعادة بناء القصيدة باللغة الإنجليزية.
تذكر الحفاظ على إتقان اللغات التى تتقنها. اللغة هى الكيان الذى يتغير وتتطور بإستمرار. فإن اللهجات تتغير والدلات تتغير وتصاغ كلمات جديدة كما أن كلمات اللغة القديمة تموت وتحيا من جديد.
إذا يمكنك على سبيل المثال ترجمة قصائد النثر من الهولندية إلى الإنجليزية، فأنت تحتاج إلى ذلك قراءة العديد من قصائد النشر المنشورة والغير منشورة سواء مكتوبة باللغة الإنجليزية أو الهولندية ، سوف تساعدك القراءة على فهم الاساليب وسياق الكلام وروح الأدب للنثر أو الشعر من أجل تفكيك اللغة الهولندية وإعادة بناء القصيدة باللغة الإنجليزية.
تذكر الحفاظ على إتقان اللغات التى تتقنها. اللغة هى الكيان الذى يتغير وتتطور بإستمرار. فإن اللهجات تتغير والدلات تتغير وتصاغ كلمات جديدة كما أن كلمات اللغة القديمة تموت وتحيا من جديد.
الخطوة الثانية :
إتقان مهارة الكتابة للغة الأم:
معظم مترجمين الموضوعات الأدبية ، بإستثناء قليل منهم يترجمون حصريا إلى لغتهم الأصلية ، حيث تكن اللغة الأفضل للتعبير بها عن أنفسهم وعادة تكون الترجمة من المنزل. يلزم لترجمة الكتاب أن تعرف كيف تكتب كتاب كما يجب عليك معرفة كتابة المسرحية عند ترجمة المسرحيات. أفضل طريقة للقيام بذلك هى كتابة العديد من الموضوعات الأدبية باللغات التى تتقنها لتطوير تلك المهارة . ومعظم المترجمين الناشرين للترجمة أيضا يكونوا كتاب للموضوعات الأدبية المنشورة.
وكان الإستثناء النادر للقاعدة الكاتبة والمترجمة الأدبية ( Israel's Leah Goldberg (1911 - 1970). بعد ترجمتها إلى العبرية الحديثة كلغة ثالثة لها من ست لغات أخرى وإدعت أن العبرية هى موطنها ووسيلتها فى التعبير وكانت كاتبة مثمرة للإنتاج الأدبى باللغة العبرية.
وكان الإستثناء النادر للقاعدة الكاتبة والمترجمة الأدبية ( Israel's Leah Goldberg (1911 - 1970). بعد ترجمتها إلى العبرية الحديثة كلغة ثالثة لها من ست لغات أخرى وإدعت أن العبرية هى موطنها ووسيلتها فى التعبير وكانت كاتبة مثمرة للإنتاج الأدبى باللغة العبرية.
الخطوة الثالثة :
تعلم فى المؤسسات الأكاديمية :
المؤسسات الأكاديمية فى جميع أنحاء العالم واحدة من أقوى المصادر للترجمة الأدبية والأكاديمية . حاول الحصول على درجة علمية على الأقل فى علم اللغة وإتقان اللغات أو الترجمة لمعرفة سياق الترجمة . كما يتم تقديم الترجمة الأدبية على وجه التحديد من خلال برامج الكتابة الإبداعية. وحاول أن تشارك فى التدريبات الأكاديمية بحيث تستمع إلى المحاضرات الأدبية والأساتذة المترجمين وتردد على المكتبات لقراءة مجموعات الكتب العالمية .
إذا كنت لا تستطيع أن تلتحق بالتعليم فى المؤسسات الأكاديمية ، فيمكن أن تعلم نفسك من خلال الكتب . تحقق من محلات بيع الكتب والمكتبات المحلية وإقرأ كثيرا حول هذا الموضوع.
إذا كنت لا تستطيع أن تلتحق بالتعليم فى المؤسسات الأكاديمية ، فيمكن أن تعلم نفسك من خلال الكتب . تحقق من محلات بيع الكتب والمكتبات المحلية وإقرأ كثيرا حول هذا الموضوع.
الخطوة الرابعة :
ابحث كثيرا عن المؤلفين والأعمال التى تترجمها:
الأعمال الأدبية للمؤلف تعتبر جزء من نفسه. لكى تستطيع أن تفسر ما تترجمه فأنت تحتاج إلى معرفة كل شئ عن الشخص الذى كتب تلك الكلمات. اسأل نفسك ؛ متى وأين كتبت تلك الأعمال؟من أين جاء هذا الكاتب ؟ ما الذى كان يحيط بالكاتب وقت كتابة تلك الأعمال؟ هل تلك الأعمال مقتبسة من مراجع أدبية ؟وما الأعمال الأدبية الأخرى الت كتبها ذلك الكاتب؟..
الخطوة السادسة :
تذكر أنه لا توجد ترجمة تبلغ حد الكمال:
فى اللحظة التى تبدأ فيها بترجمة الجملة الأولى يتم فقدان الأصل من خلال الترجمة، وليست كل وظيفتك هى إيجاد ما يعادل النص الأصلى ، ولكن إعادة بناء النص الأصلى باللغة المترجم إليها . يمكن أن تضيع بعض المفاهيم الثقافية والمعانى لكن لا تخف ، وبدلا من أن تحتوى الترجمة على كل المصطلحات المستخدمة فى النص الأصلى يمكن أن تستخدم الهوامش والملاحظات النهائية إذا لزم الأمر.
راجع بروفات الطباعة عند كتابة ترجمة كل جزء من أجزاء الموضوع قبل القراءة العامة والمراجعة النهائية فى نهاية المطاف. فربما تجد كلمات أخرى بديلة وأكثر دقة فى التعبير عن المعنى. وتحقق من معرفة كيفية تثبيت تحسين أداء الترجمة.
راجع بروفات الطباعة عند كتابة ترجمة كل جزء من أجزاء الموضوع قبل القراءة العامة والمراجعة النهائية فى نهاية المطاف. فربما تجد كلمات أخرى بديلة وأكثر دقة فى التعبير عن المعنى. وتحقق من معرفة كيفية تثبيت تحسين أداء الترجمة.
الخطوة الثامنة :
الإنضمام إلى منظمات الترجمة المهنية :
سواء كنت تعيش فى كندا أو الصين أو شيلى أو الكاميرون فهناك منظمات مهنية للمترجمين وكذلك منظمات متخصصة للترجمة الأدبية .
الإنضمام لمنظمة مناسبة يتيح لك التواصل ويفتح لك أبواب فرص التدريب المهنى وجوائز الترجمة.
الإنضمام لمنظمة مناسبة يتيح لك التواصل ويفتح لك أبواب فرص التدريب المهنى وجوائز الترجمة.