كيف تدير مشروع ترجمة
تسجيل الدخول تسجيل

الدخول الى حسابك

اسم المستخدم *
كلمة المرور *
تذكرني

إنشاء حساب جديد

الحقول ذات العلامة (*) مطلوبة
الاسم *
اسم المستخدم *
كلمة المرور *
تأكيد كلمة المرور *
البريد الاليكترونى *
تأكيد البريد الاليكترونى *

الموسوعة المعرفية العربية - نسخة تجريبية

كيف تدير مشروع ترجمة

كيف تعمل مشروع ترجمة

هناك العديد من برامج الترجمة الموجودة على شبكة الأنترنت وتكلفتها بسيطة وأحيانا تكون مجانية . إذا كنت تحتاج إلى ترجمة نص كبير بلغة أجنبية فربما تميل إلى إستخدام الترجمة الإلكترونية أو إلى إستخدام أى وسيلة ذات رسوم قليلة. لكن عندما تكون الترجمة وسيلة للوصول إلى مشروع تجارى محتمل، ربما تكون فى خطر فقدان مشروع تجارى أجنبى  نظرا لعدم وجود التكيف اللغوى والثقافى الجديد . والذى لايتم إلا بمساعدة متخصص لغوى فى هذا المجال.

إليك دليل موجز لإدارة مشاريع الترجمة واسعة النطاق يؤديها مجموعة من المترجمين والمراجعين اللغويين من أجل تحقيق التماسك والوصول إلى الجمهور المستهدف.

الخطوة الاولى :

تحديد الجمهور المستهدف:

تحديد الجمهور المستهدف
يجب أن تأخذ فى إعتبارك الموقع الجغرافى واللهجات المختلفة للجمهور وإختلاف مستويات التعليم ...إلى آخره

الخطوة الثانية :

التخطيط لعدد وأنواع المهنيين الذين سوف تحتاجهم فى اللغة.

التخطيط لعدد وأنواع المهنيين الذين سوف تحتاجهم فى اللغة
ابدأ من خلال وضع مدير للمشروع ، ثم تبحث عن المترجمين الذين يترجمون النصوص ثم إختيار عدد من المحررين الذين يعملون لضمان الجودة والإتساق داخل النسخة المترجمة ، والمراجعين الذين يتحققون من الأخطاء المطبعية وسياق الكلام.

الخطوة الثالثة :

البحث عن المحترفين فى اللغة من خلال مصادر موثوق فيها:

البحث عن المحترفين فى اللغة من خلال مصادر موثوق فيها
ومن أمثلة ذلك نقابات الترجمة والجمعيات وموارد الترجمة الموجودة على الإنترنت.

الخطوة الرابعة :

إقرأ المادة بعناية :

إقرأ المادة بعناية
هذا هو التخطيط للمواد المرجعية التى ينبغى توفيرها لجميع أعضاء المجموعة المترجمة.

الخطوة الخامسة :

إنشاء دليل للمشروع :

إنشاء دليل للمشروع
يجب أن يصف المشروع بالتفصيل : يجب أن يصف شكل الملفات الإلكترونية ومجموعة المقالات المستهدفة فى خطوة واحدة والمبادئ التوجيهية وأسلوب الكتابة ( وتشمل المراجع المستخدمة ).

الخطوة السادسة :

تقديم قائمة من المراجع والأفكار:

تقديم قائمة من المراجع والأفكار
فكر فى الأمثلة الفنية مثل اللوحات والعناويين والمفاهيم الموحدة ....وغير ذلك .
قرر مع مدير المشروع فى الترجمة الراسخة العثور على بعض الأفكار وإدراجها فى قائمة المراجع والتى تكون متاحة لتتبع من جانب علماء اللغة .

الخطوة السابعة :

إنشاء جدول زمنى مع الأخذ فى عين الإعتبار أوقات العمل المحتملة فى اليوم الواحد.

-إنشاء جدول زمنى مع الأخذ فى عين الإعتبار أوقات العمل المحتملة فى اليوم الواحد

الخطوة الثامنة :

إعطاء كل التعليمات لعلماء اللغة :

8.jpg
ويشمل ذلك نطاق مسئولياتهم بالتفصيل وإمدادهم بالمواد المرجعية والأدلة والأسلوب ...إلى آخره.

الخطوة التاسعة :

ضمان تحقيق ضمانات العمل التالية :

ضمان تحقيق ضمانات العمل التالية
• يعمل المترجمون فى نسخهم مع الإلتزام بالجداول الزمنية المحددة لضمان وصول النسخة إلى المحرر فى الوقت المحدد.
• مراجعة المحررين للترجمة وتحقيق الشكل المتناسق والأسلوب الجيد.
• يتحقق المراجعين اللغويين من الأخطاء المطبعية وتنسيق العمل من خلال المقارنة مع النسخة الأولية للغة الأصلية .
• يجب أن توجه نصيحة للمحررين بأنه يجب التأكد من أن النسخة ملائمة للجمهور المستهدف.
• يجب أن يرسل المحررين النسخ النهائية لمدير المشروع لدمج جميع النسخ وإدراك مدى ملاءمتها للنشر والوصول إلى الجمهور المستهدف.

هذا المقال تم ترجمته من موقع wikihow يخضع هذا المقال لرخصة المشاع الابداعى 

معرفة بلا حدود مع عرفنى شكرا

عرفنى شكرا الفائز بمسابقة خطط الاعمال لاثراء المحتوى العربى "تفكر رقمياً ؟ ابتكر عربياً!" لعام 2014 ... المشروع محتضن بحاضنة الاعمال التابعة لمركز الابداع التكنولوجى و ريادة الاعمال TIEC باسيوط و مدعوم من هيئة الإسكوا

 StartIT Logo 100 logo tiec2-compressed  escwalogo